情景 - ヤハハエロ
僕が住む山形県の片田舎では、毎年11月ごろになると、収穫を終えた田んぼの中に、高さ3メートルほどのトンガリ物体がいくつか出現しているのを見ることができる。オレンジやブルーのシートで包まれたそれらは、「ヤハハエロ」と呼ばれる小正月の催事で焚き上げるために準備された、萱などの植物で構築された円錐型の物体で、地方の農村にはありふれた、のどかな晩秋の風物詩だ。
こうした日本の原風景が、凄惨で恐怖に満ちた情景に見えたことがある。2016年当時、テレビやインターネットは、中東から連日報じられるテロ組織の報道一色に包まれていた。真っ青な空と白く輝く砂漠の風景の中で、鮮烈なオレンジの服に包まれた人物が後ろ手を縛られてひざまずき、まっすぐにこちらを見つめている画像を繰り返し見せられて、刷り込まれたその色彩や形態のイメージが、素朴な田園風景を変容させてしまった。
Joukei - Yahahaero
In my rural hometown in Yamagata Prefecture, Japan, around November every year, you can see several cone-shaped objects, about three meters high, appearing in the harvested rice paddies. Wrapped in orange or blue sheets, these objects are made of plants such as miscanthus and are built for the purpose of burning during a traditional event called "Yahahaero" which is a New Year's festival. They are a peaceful and idyllic scene of late autumn that is common in rural areas.
However, I once saw this typical scene of Japan transformed into a scene of horror and violence. In 2016, the news on television and the internet was dominated by reports of terrorist organizations from the Middle East. I was repeatedly shown images of a person dressed in vivid orange clothing, kneeling with their hands tied behind their back, and staring straight at me in the midst of a bright blue sky and a shining white desert landscape. These images of color and form were so deeply ingrained in my mind that they transformed the innocent rural landscape.
柿に烏
僕が住んでいる地域には多くの柿の木があって、民家にあるものもあれば、山林で多くの果実を実らせたまま放置された大木も珍しくない。放置されたそれはどんどん熟して赤くなり、しまいにはカラスにつつかれたり、落下してつぶれたりしてその処理に困る様子も見られる。この柿と烏の組み合わせは、江戸時代の絵師である酒井抱一をはじめ、日本の秋の風物詩的な情景として古来より日本画の定番モチーフとなっているが、このオレンジ色と黒の鮮烈な印象は、2016年当時、テレビやインターネットを通じて世界中に広がっていたテロ組織の報道映像を思い起こさせた。穏やかな日本の原風景が凄惨な映像と重なり、この愛すべき田舎町すら不穏なものに変容させてしまった。
Persimmon tree and crow
In the area where I live, there are many persimmon trees, some of which are in residential areas, while others are large trees that have borne many fruits and left untouched in the mountains. The neglected persimmons ripen and turn red, and eventually become difficult to handle, either being pecked by crows or falling and getting crushed. The combination of persimmons and crows has been a classic motif in Japanese paintings since ancient times, symbolizing the autumn scenery of Japan, and was used by the Edo period artist, Sakai Hoitsu. However, in 2016, the vivid contrast of orange and black reminded people of the news footage of terrorist organizations that had spread worldwide through television and the internet. The peaceful Japanese landscape overlapped with horrific images, transforming even this beloved rural town into an unsettling place.
情景 - 杉林
冬の東北の山間部は、もれなく大雪に見舞われる。隙間なく並んだ杉林にも雪が降り積もり、美しいモノクロームの雪景を作り上げる。峠の道路沿いに現れるその風景は、オールオーバーの抽象画のようで、じっと見ていると何か別のイメージが現れてくるように感じる。
2016年当時、世界を覆っていたテロの恐怖の只中にあって、僕の脳裏には、組織の旗のイメージが焼き付いていた。杉林の白と黒のリズムが異国の文字のように浮かび上がり、冬の里山に不穏な気配を漂させていた。
Joukei
- ceder forest
The mountainous areas of Japan's Tohoku region in winter invariably receive heavy snowfall. The snow accumulates on the tightly packed cedar forests as well, creating a beautiful monochrome snowscape. The scenery that appears along the mountain pass road looks like an all-over abstract painting, and if you stare at it, you feel like another image emerges.
In 2016, in the midst of the fear of terrorism that was spreading worldwide, the image of the flag of the organization was burned into my mind. The rhythm of white and black in the cedar forest appeared like foreign characters, creating an unsettling atmosphere in the winter mountain village.
雪国 - 雪囲い
「祖国 イラク零年」という2015年公開のドキュメンタリー映画を見た。イラク戦争の前後を描いたもので、前編では戦争に備える家族の姿が描かれている。
窓に杭を打ち付けて家屋を守ろうとする人々の様子は、私が住む山形で、家屋や植木を風雪から守るために雪囲いを施す人々の姿と重なった。
Snow country
- Snow fence
I watched a documentary film called "Homeland(Iraq Year Zero)" released 2015. It depicts before and after the Iraq war, the first part depicts a family preparing for war.
They were reinforcing windows to protect the house from bombing. It was similar to my living in Yamagata. It overlapped with the figure of the people who put a snow fence in order to protect houses and plants from wind and snow.
山景
郷土の風景は変容している。
岩手県大槌町にある小鯨山は、古来より地元住民に親しまれてきた。現在は採石場になり、細かな石片となって土木事業に活用されている。
そこから海岸線に目を移すと、重機やダンプがうごめいて大規模防潮堤を建造している。身近な海の風景は巨大壁によって遮られ、そこに開けられた小さな窓越しに海の様子を見ることができる。
この2つの山景を、かつてポール・セザンヌが故郷エクスのサント=ビクトワール山を描いたように、愛すべき郷土の風景として捉えることができるだろうか。決して抗うことの出来ない郷土の風景の変容を、油彩画として留めておくことにした。
Mountains view
The local landscape is changing.
Mt.kokujira-yama, located in Otzuchi town, Iwate prefecture, has been popular with local residents since ancient times. Currently, it is used as a quarry, It becomes small stone fragments and is utilized for civil engineering business.
Looking at the coastline from there, heavy machinery is Moving violently, and building large-scale seawalls. The familiar seascape is blocked by a huge wall, It is only possible to see the sea through the small windows opened there.
Is it possible to draw these two mountain views as a familiar local landscape as like as Paul Cezanne once painted Sainte-Victoire mountain in his hometown Aix-en-Provence?
I decided to keep The transformation of the scenery of the local area that can not be resisted, as an oil painting.